Haru and G-Dragon

 

Even a pretend conversation with G-Dragon makes Haru so shy.

 

signature

Advertisements

Kim Soo Hyun – Promise

It’s been a while since You Who Came From the Stars, also known as My Love From Another Star, ended, and I miss the characters so much, specially Do Min Joon many faces (ha!) . . .
tumblr_n25cpevwKe1sw8ut9o3_r1_500

and Cheon Song Yi’s spastic moments. . . (double ha!)

 

tumblr_n2xp3oVbSZ1sfky1xo1_500

My Love from Another Star is a mix of science fiction, romantic comedy and thriller. It’s the story about Do Min Joon (Kim Soo Hyun), an otherworldly being who crashed on Earth 400 years ago in what is now South Korea. Living for centuries, he’s become cynical about human beings. He possesses enhanced vision, hearing and agility as well as a beautiful appearance which does not change no matter his age. His orderly life changes when he meets actress Cheon Song Yi (Gianna Jun) and begins a romance out of this world.

At one point in the drama, Do Min Joon sings this song to Cheon Song Yi, and I can’t get enough of it. What is it about this song that makes me so melancholy? Is it Kim Soo Hyun’s voice or the lyrics? Whatever it is, I want to play this song over and over and over again. I’ve had it on a loop ever since I started writing this post.

 

signature

Flower by Na Tae Joo

Who says T.V. can’t be educational? Here’s another poem I found while watching a Korean Drama. This time, it was School 2013, a reboot of the “School” series. I’m two episodes in, but I already found a beautiful gem.

Flower by Na Tae Joo

You have to look closely
To see that it is pretty
You have to look long
To see that it is lovable
You are the same

-Na Tae Joo

So simple. So beautiful.

signature

Azeleas by Kim Sowôl

While watching The Greatest Love, a Korean Drama on Hulu, I discovered the following poem by Kim Sowôl. Translating from Korean to English isn’t easy, and as I found, the translations can vary greatly, sometimes even changing the meaning from wistful to belligerent. See here for a discussion. But I found this translation to convey the beautiful sentiments that fit perfectly with the story I was watching. I hope you enjoy it.

pink  azalea

Azaleas

When you leave,
weary of me,
without a word I shall gently let you go.

From Mt. Yak
in Yongbyon
I shall gather armfuls of azaleas
and scatter them on your way.

Step by step
on the flowers placed before you
tread lightly, softly as you go.

When you leave
weary of me,
though I die, I’ll not let one tear fall.

-Kim Sowôl

By the way, if you’ve never watched  a K-Drama before, and you’re in the mood for love, a bit of laughter, and some culture shock, then you should check this one out.

signature