Azeleas by Kim Sowôl

While watching The Greatest Love, a Korean Drama on Hulu, I discovered the following poem by Kim Sowôl. Translating from Korean to English isn’t easy, and as I found, the translations can vary greatly, sometimes even changing the meaning from wistful to belligerent. See here for a discussion. But I found this translation to convey the beautiful sentiments that fit perfectly with the story I was watching. I hope you enjoy it.

pink  azalea


When you leave,
weary of me,
without a word I shall gently let you go.

From Mt. Yak
in Yongbyon
I shall gather armfuls of azaleas
and scatter them on your way.

Step by step
on the flowers placed before you
tread lightly, softly as you go.

When you leave
weary of me,
though I die, I’ll not let one tear fall.

-Kim Sowôl

By the way, if you’ve never watched  a K-Drama before, and you’re in the mood for love, a bit of laughter, and some culture shock, then you should check this one out.



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s